"Мандаринский понедельник" - это регулярная серия статей, в которых мы помогаем вам улучшить свой китайский, описывая забавные и практичные фразы и иероглифы.
После резкого роста популярности Xiaohongshu (красный) и притока подписчиков #TikTokRefugees мы написали пост, в котором описали несколько основных фраз, которые помогут вам начать. Теперь мы рассмотрим некоторые интернет-сленги. Если вы сами начали использовать красный цвет, то, возможно, замечали, что в подписях или комментариях люди используют сочетания цифр или букв, и задавались вопросом, что за этим стоит.
Со временем китайские пользователи сети разработали игривый и эффективный способ общения онлайн, используя буквенные сокращения и цифровые коды, соответствующие жаргонным терминам. Итак, независимо от того, просматриваете ли вы Red или общаетесь с друзьями через WeChat, понимание этих жаргонных выражений поможет вам быть в курсе последних тенденций в области цифровых технологий.
Сленг, основанный на числах
Цифры в китайском языке часто используются в качестве жаргонных слов из-за их фонетического сходства с определенными словами. Например, вы, возможно, заметили, просматривая скидки на блюда в честь Дня святого Валентина, что многие из них продаются по цене от 520 до 1314 юаней, и на это есть причина!
На случай, если вы еще не знали, следует отметить, что единица (yī) иногда произносится как "яо", чтобы избежать путаницы с цифрами, похожими по звучанию, особенно в телефонных номерах или кодах. Знание этого поможет объяснить значение некоторых из этих сленговых цифр.
520 猫 я èr líng (我爱你 – wǒ ài бесплатный прослушивания) – “Я люблю тебя” 5 (猫 я) звучит как "我" (wǒ), и 20 (èr líng) звучит как "爱你" (ài бесплатный прослушивания). Эта фраза часто используется в романтических посланиях и 20 мая (520-й день), неофициальном Дне святого Валентина в Китае.
521 wǔ er yī (我愿意 – wǒ yuànyì) – “Я готов” Часто используется в качестве ответа на 520.
1314 йи сан йи си (一生一世 – йишенг йиши) – “Во веки веков”, используется в романтических контекстах для обозначения любви на всю жизнь.
666 liù liù liù (溜溜溜 – liù liù liù liù) – “Потрясающий” или “Крутой” Число 6 (liù) звучит как "溜" (liū), что означает “гладкий” или "прилизанный”“
233 эр сан сан (哈哈哈 – ха–ха-ха) - “Хахаха” означает звук смеха, похожий на LOL в английском языке.
7456 qī sì wǔ liù (气死我了 – qì sǐ wǒ le) - "Я так зол” Воспроизведение похожих звуков каждого номера.
94 jiǔ sì (就是 – цзюши) – “В точности” звучит как союз 就是 (цзюши), который означает "так" или "точно так же, как", выражающий согласие с чем-либо.
995 Джиǔ джиǔ вǔ (救救我 – джиу–джиу-вǒ) - “Помоги мне!” Часто используется в забавной или ироничной форме, когда кто-то чувствует себя подавленным.
748 qī sì bā (去死吧 – qù sǐ ba) – “Иди к черту”/“Проваливай” - Грубый способ отчитать кого-либо.
88 bā bā (пока–пока) - “Goodbye” по-английски звучит как "пока-пока" и обычно используется в конце чатов.
555 wǔ wǔ wǔ (呜呜呜 – wūwūwū) – “Плач” означает звук плача, очень похожий на "T_T" в английском языке.
484 sì bā sì (是不是 – ши бу ши) – “Да или нет?”Используется для запроса подтверждения, аналогично “правильно?” в английском языке.
530 wǔ sān líng (我想你 – wǒ xiǎng nǐ) – “Я скучаю по тебе” - милый способ выразить тоску по кому-то.
4242 си эр си эр (是啊是啊 – ши а ши а) – “Да, да” Звучит так, будто кто-то с энтузиазмом соглашается.
918 Джих яо ба (加油吧 – jiāyóu ba) – “Удачи” / “Давай!” Используется для поощрения кого-либо, аналогично “У тебя получилось!”.
514 wǔ yāo sì (我要死 – вǒ яо сǐ) – “Я хочу умереть", часто используется в драматических или шутливых ситуациях в стрессовых ситуациях.
56 wǔ liù (无聊 – ву лиао) – “Скучный” Используется для обозначения чего-либо или кого-либо как скучного.
996 jiǔ jiǔ liù (“Культура труда 996”) Относится к печально известному китайскому графику работы "996": с 9 утра до 18 вечера, шесть дней в неделю.
Сленг, основанный на буквах
Носители китайского языка часто используют инициалы слов на пиньинь для создания интернет-сленга, подобно тому, как носители английского языка произносят "LOL" или "OMG". Вот несколько наиболее часто используемых слов:
YYDS (永远的神 – ынгюн де шен) – “Вечный Бог” Используется для восхваления кого-то или чего-то как легендарного или непобедимого, в переводе с английского это похоже на GOAT.
NSDD (你说得对 - nǐ shuō de duì) – “Ты прав”, хотя буквально это означает "ты прав", часто используется саркастически, чтобы отклонить аргумент.
ZQSG (真情实感 – чжэньцин шигун) – “Истинные чувства”, используемые, когда кто-то по-настоящему эмоционален или увлечен чем-то.
XSWL (笑死我了 - xiào sǐ wǒ le) – “Умирающий от смеха", эквивалент "LOL" или "LMAO".
QSWL (气死我了 – qì sǐ wǒle) – “Я крайне раздражен” - Это в значительной степени противоположно XSWL и выражает глубокое разочарование.
DSSQ (大师球 – dàshī qiú) – “Главный мяч” - это название пришло из игр про покемонов и является метафорой чего-то чрезвычайно редкого или ценного.
ХХХ (哈哈哈 - хахаха) – “Хахаха” – простой и распространенный способ выразить смех в Интернете, такой же, как "ЛОЛ".
U1S1 (有一说一 – yǒuyī shuō yī) – “Быть честным” Обычно используется в начале предложения, когда кто-то хочет поговорить откровенно.
DBQ (对不起 - duìbùqǐ) – “Извините" - простая аббревиатура, обозначающая быстрое извинение.
Буквенный сленг: Оскорбления и бранные слова
ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ ЧУТКИХ ЧИТАТЕЛЕЙ: Если вы предпочитаете не читать эти довольно грубые фразы на буквенном сленге, то прекратите читать это. В противном случае читайте дальше, но, пожалуйста, обратите внимание, что мы не рекомендуем вам использовать что-либо из этого в онлайн-чате или с друзьями.
CNM (草泥马 - cǎonímǎ) – “Е*** твою мать” - цензурный способ написания "操你妈" (Cào nǐ mā), сильное оскорбление. Это дословно переводится как “лошадь из травяной грязи”, что стало интернет-мемом, призванным избежать цензуры.
NMSL (你妈死了 – nǐ mā sǐ le) – “Твоя мама мертва” - крайне оскорбительное оскорбление, часто используемое в онлайн-спорах, оно приобрело популярность после того, как было использовано агрессивными фанатами в жарких дискуссиях.
TMD (他妈的 - tā mā de) – “Черт возьми”/“F***” - китайский эквивалент выражения “черт” или “чертов ад”, его можно использовать для выражения разочарования или гнева в обычной речи.
WCNM (我操你妈 - wǒ cào nǐ mā) – “Я трахну твою мать” - более откровенная версия CNM, считающаяся крайне оскорбительной.
СБ (傻逼 - shǎbī) – “Идиот” - Вульгарный термин, который технически переводится как "тупой член", но в целом его можно перевести как "идиот". Он часто используется в шутку среди друзей, но также может быть оскорбительным в зависимости от контекста.
Есть ли у вас любимое китайское жаргонное выражение? Дайте нам знать в комментариях!
ЧИТАЙТЕ: Мандаринский понедельник: Ваше руководство, как завоевать любовь на Сяохуншу (красный)
Изображения: Canva, Giphy
Китайские пользователи сети разработали игривый и эффективный способ общения онлайн, используя буквенные сокращения и цифровые коды.