Mandarin Monday ist eine regelmäßige Serie, in der wir Ihnen helfen, Ihr Chinesisch zu verbessern, indem wir unterhaltsame und praktische Ausdrücke und Schriftzeichen erklären.
Chinesisch zu lernen kann wirklich eine lästige Angelegenheit sein. Neben dem Schriftsystem, das keine gemeinsamen Wurzeln mit den meisten in der westlichen Welt verwendeten Sprachen teilt, machen auch die Töne das Lernen schwieriger, und die tausenden kopfschüttelnden idiomatischen Ausdrücke schütten nur noch Öl ins Feuer.
Idiome bereiten hauptsächlich deshalb Verständnisprobleme, weil es schwer ist, ihre wirkliche Bedeutung aus dem wörtlichen Sinn abzuleiten; erst wenn man den Kontext kennt, hat man diesen „aha“-Moment. Hier listen wir ein Dutzend nützlicher und häufig verwendeter chinesischer Redewendungen auf, die Ihnen hoffentlich helfen, sich in sozialen Situationen zurechtzufinden – oder zumindest Ihre chinesischen Freunde zu beeindrucken.
一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich, mit einem Pfeil zwei Falken zu schießen und entspricht dem englischen Ausdruck „to kill two birds with one stone“, also „zwei Probleme auf einmal lösen“ bzw. im Deutschen „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“.
Beispielsatz:
他不仅谈成了一笔生意,还交了一位朋友,真是一箭双雕。Tā bù jǐn tánchéng le yī bǐ shēngyì, hái jiāo le yī wèi péngyǒu, zhēn shì yī jiàn shuāng diāo. Er hat zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen – er hat einen Geschäftsabschluss erzielt und gleichzeitig einen neuen Freund gewonnen.
大海捞针 (dàhǎi lāo zhēn)
„Im Meer nach einer Nadel suchen“ bedeutet „etwas zu suchen, das unmöglich zu finden ist.“ Entsprechung im Deutschen/Englischen: „eine Nadel im Heuhaufen“.
Beispielsatz:
在这个大城市里找一个人无异于大海捞针。 Zài zhège dà chéngshì lǐ zhǎo yīge rén wú yì yú dàhǎi lāo zhēn. In dieser großen Stadt eine Person zu finden ist wie eine Nadel im Heuhaufen.
炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)
„Den Tintenfisch braten“ bedeutet „gefeuert werden“.
Beispielsatz:
他上班总是迟到早退,被老板炒鱿鱼了。 Tā shàng bān zǒngshì chídào zǎotuì, bèi lǎobǎn chǎo yóuyú le. Er wurde gefeuert, weil er ständig zu spät zur Arbeit kam und früh ging.
说曹操曹操就到 (shuō Cáo Cāo Cáo Cāo jiù dào)
Das bedeutet, dass die Person, über die man gerade spricht, genau in diesem Moment auftaucht. Cao Cao (曹操) war ein berühmter General und Kriegsherr zur Zeit der Drei Reiche in China. Er war für seine List, seine strategische Denkweise und sein unerwartetes Auftauchen bekannt – daher die Redensart. Entsprechung im Deutschen/Englischen: „Wenn man vom Teufel spricht.“
Beispielsatz:
说曹操曹操就到,我们正在讨论新来的同事,他就走进来了。Shuō Cáo Cāo Cáo Cāo jiù dào, wǒmen zhèng zài tǎolùn xīn lái de tóngshì, tā jiù zǒujìn lái le. Wenn man vom Teufel spricht – der neue Kollege kam herein, genau als wir über ihn sprachen.
小菜一碟 (xiǎo cài yī dié)
Bedeutet wörtlich „ein Teller mit kleinen Gerichten“. Entsprechung im Deutschen/Englischen: „ein Kinderspiel“ bzw. „ein Klacks“.
Beispielsatz:
任务中最难的部分已经结束了,剩下的是小菜一碟。 Rènwù zhōng zuì nán de bùfèn yǐjīng jiéshù le, shèngxià de shì xiǎocài yī dié. Der schwierigste Teil der Aufgabe ist vorbei, der Rest ist ein Kinderspiel.
不要在一棵树上吊死 (bú yào zài yī kē shù shàng diào sǐ)
„Häng dich nicht an einen Baum“ bedeutet „setze nicht alles auf eine einzige Gelegenheit und riskier damit alles zu verlieren.“ Entsprechung im Deutschen/Englischen: „Leg nicht alle Eier in einen Korb.“
Beispielsatz:
这个办法行不通就换一个试试,不要在一颗树上吊死。Zhège bànfǎ háng bù tōng jiù huàn yīge shìshì, bú yào zài yī kē shù shàng diào sǐ. Wenn diese Methode nicht funktioniert, probiere eine andere. Leg nicht alle Eier in einen Korb.
九牛一毛 (jiǔ niú yī máo)
„Ein Haar von neun Ochsen“ bedeutet „eine winzige Menge inmitten einer riesigen Menge.“ Entsprechung im Deutschen/Englischen: „ein Tropfen auf den heißen Stein“ / „ein Tropfen im Meer“.
Beispielsatz:
这点损失对他来说,只不过是九牛一毛。 Zhè diǎn sǔnshī duì tā lái shuō, zhǐ búguò shì jiǔ niú yī máo. Für ihn war dieser Verlust nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
唱白脸 (chàng bái liǎn)
„Das weiße Gesicht spielen“ bedeutet „die Bösewichtrolle übernehmen“ bzw. „die Drecksarbeit machen.“ In traditionellen chinesischen Dramen trägt der Antagonist meist weißes Makeup. Das Gegenteil ist 唱红脸 chàng hóng liǎn „das rote Gesicht spielen“. Ein ähnlicher Ausdruck im Deutschen/Englischen ist „die Drecksarbeit machen“.
Beispielsatz:
你只要负责在这个纸上签字就可以了,白脸我来唱。Nǐ zhǐ yào fùzé zài zhège zhǐ shàng qiān zì jiù kěyǐ le, bái liǎn wǒ lái chàng. Du musst hier nur das Papier unterschreiben, die Drecksarbeit übernehme ich.
吃不了兜着走 (chī bù liǎo dōu zhe zǒu)
Wörtlich „Wenn du es nicht essen kannst, musst du es in die Tasche stecken und mitnehmen.“ Das ist eine Warnung, dass man die Konsequenzen seines Handelns tragen muss, ähnlich wie „sich übernehmen“ bzw. „sich mehr vornehmen, als man bewältigen kann“.
Beispielsatz:
这件事情要是出了什么差错,老板会让你吃不了兜着走。Zhè jiàn shìqíng yàoshì chū le shénme chàcuò, lǎobǎn huì ràng nǐ chī bù liǎo dōu zhe zǒu. Wenn bei dieser Angelegenheit etwas schiefgeht, wirst du vom Chef richtig Probleme bekommen.
穿小鞋 (chuān xiǎo xié)
„Kleine Schuhe anziehen“ bedeutet „jemandem heimlich das Leben schwer machen“ bzw. „auf hinterhältige Weise bestrafen“.
Beispielsatz:
玛丽得罪了校长,因此校长就常给她穿小鞋。Mǎlì dézuì le xiàozhǎng, yīncǐ xiàozhǎng jiù cháng gěi tā chuān xiǎo xié. Mary hat den Schulleiter verärgert, deshalb macht er ihr das Leben oft schwer.
闯红灯 (chuǎng hóng dēng)
„Bei Rot über die Ampel fahren“ bedeutet „gegen die Regeln verstoßen.“
Beispielsatz:
他期末考试作弊,在老师的眼皮子底下闯红灯。Tā qīmò kǎoshì zuò bì, zài lǎoshī de yǎnpízi dǐxià chuǎng hóng dēng. Er ist bei der Abschlussprüfung betrogen – direkt vor den Augen des Lehrers hat er die Regeln gebrochen.
打水漂 (dǎshuǐpiāo)
„Steine übers Wasser hüpfen lassen“ bedeutet „Geld aufs Spiel setzen“.
Beispielsatz:
他投资的时候太过草率,十万块钱就这么打水漂了。 Tā tóuzī de shíhòu tài guò cǎolǜ, shí wàn kuài qián jiù zhème dǎshuǐpiāo le. Er hat beim Investieren zu hastig gehandelt und 100.000 RMB einfach so aufs Spiel gesetzt.
LESEN: Mandarin Monday: 10 Every Day English Words Originally Borrowed From Chinese
Foto: Canva, Giphy
Ob „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“ oder „den Oktopus probieren“, diese Redewendungen werden dir helfen, dein Chinesisch zu verbessern.