Mandarin Monday es una serie regular en la que te ayudamos a mejorar tu chino detallando expresiones y caracteres divertidos y prácticos.
Aprender chino puede ser un verdadero quebradero de cabeza. Además del sistema de escritura que no comparte raíces comunes con la mayoría de las lenguas usadas en el mundo occidental, los tonos también complican las cosas, y las miles de expresiones idiomáticas que hacen rascarse la cabeza solo echan más leña al fuego.
Los modismos presentan desafíos de comprensión principalmente porque es difícil obtener su verdadero significado a partir del sentido literal; solo te dan un momento de "ah, ya veo" una vez que aprendes su contexto. Aquí enumeramos una docena de modismos chinos útiles y de uso común que, con suerte, te ayudarán a encajar en situaciones sociales —o al menos a impresionar a tus amigos chinos.
一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)
Esta expresión significa literalmente disparar a dos halcones con una flecha y equivale a la expresión inglesa "to kill two birds with one stone", es decir, "resolver dos problemas a la vez".
例句:
他不仅谈成了一笔生意,还交了一位朋友,真是一箭双雕。Tā bù jǐn tánchéng le yī bǐ shēngyì, hái jiāo le yī wèi péngyǒu, zhēn shì yī jiàn shuāng diāo. Consiguió dos objetivos a la vez: negoció un acuerdo comercial y además hizo un nuevo amigo.
大海捞针 (dàhǎi lāo zhēn)
"Buscar una aguja en el océano" significa "buscar algo que es imposible de encontrar". Equivalente en inglés: "a needle in a haystack".
例句:
在这个大城市里找一个人无异于大海捞针。 Zài zhège dà chéngshì lǐ zhǎo yīge rén wú yì yú dàhǎi lāo zhēn. Buscar a una persona en esta gran ciudad es como buscar una aguja en un pajar.
炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)
"Freír el calamar" significa "ser despedido del trabajo".
例句:
他上班总是迟到早退,被老板炒鱿鱼了。 Tā shàng bān zǒngshì chídào zǎotuì,bèi lǎobǎn chǎo yóuyú le. Lo despidieron porque siempre llega tarde al trabajo y se va temprano.
说曹操曹操就到 (shuō Cáo Cāo Cáo Cāo jiù dào)
Esto significa que la persona de la que acabas de hablar aparece en ese momento. Cao Cao (曹操) fue un famoso general y señor de la guerra durante el período de los Tres Reinos en China. Era conocido por ser astuto, estratégico y por aparecer inesperadamente, de ahí el dicho. Equivalente en inglés: "speak of the devil".
例句:
说曹操曹操就到,我们正在讨论新来的同事,他就走进来了。Shuō Cáo Cāo Cáo Cāo jiù dào, wǒ men zhèng zài tǎolùn xīn lái de tóngshì , tā jiù zǒujìn lái le. Hablando del rey de Roma, el nuevo compañero entró justo cuando hablábamos de él.
小菜一碟 (xiǎo cài yī dié)
Significa literalmente "un platillo pequeño". Equivalente en inglés: "a piece of cake".
例句:
任务中最难的部分已经结束了,剩下的是小菜一碟。 Rènwù zhōng zuì nán de bùfèn yǐjīng jiéshù le, shèngxià de shì xiǎocài yī dié. La parte más difícil de la misión ya terminó; lo que queda es pan comido.
不要在一棵树上吊死 (bú yào zài yī kē shù shàng diào sǐ)
"No te cuelgues de un solo árbol" significa "no invertirlo todo en una sola oportunidad a riesgo de perderlo todo". Equivalente en inglés: "Don't put all your eggs in one basket".
例句:
这个办法行不通就换一个试试,不要在一颗树上吊死。Zhège bànfǎ háng bù tōng jiù huàn yīge shìshì, bú yào zài yī kē shù shàng diào sǐ. Si este método no funciona, prueba otro. No pongas todos los huevos en la misma canasta.
九牛一毛 (jiǔ niú yī máo)
"Un pelo entre nueve bueyes" significa "una cantidad ínfima en medio de una enorme cantidad". Equivalente en inglés: "a drop in the ocean".
例句:
这点损失对他来说,只不过是九牛一毛。 Zhè diǎn sǔnshī duì tā lái shuō, zhǐ búguò shì jiǔ niú yī máo. Para él, esa pérdida fue solo una gota en el océano.
唱白脸 (chàng bái liǎn)
"Cantar la cara blanca" significa "hacer de villano". En los dramas chinos tradicionales, el antagonista suele llevar maquillaje de cara blanca. El antónimo es 唱红脸 chàng hóng liǎn "cantar la cara roja". Una expresión similar en inglés es "do the dirty work" (hacer el trabajo sucio).
例句:
你只要负责在这个纸上签字就可以了,白脸我来唱。Nǐ zhī yào fùzé zài zhège zhǐ shàng qiān zì jiù kěyǐ le, bái liǎn wǒ lái chàng. Tú solo encárgate de firmar este papel; yo haré el trabajo sucio.
吃不了兜着走 (chī bù liao dōu zhe zǒu)
Significando literalmente "Si no puedes comerlo, tendrás que llevarlo en el bolsillo y llevártelo", es una advertencia de que tendrás que afrontar las consecuencias de tus actos, similar a "to bite off more than you can chew".
例句:
这件事情要是出了什么差错,老板会让你吃不了兜着走。Zhè jiàn shìqíng yàoshì chū le shénme chàcuò, lǎobǎn huì ràng nǐ chī bù liao dōu zhe zǒu. Si esto sale mal, te estás buscando un grave problema con el jefe; tendrás que asumir las consecuencias.
穿小鞋 (chuān xiǎo xié)
"Ponerse zapatos pequeños" significa "ser castigado de manera encubierta".
例句:
玛丽得罪了校长,因此校长就常给她穿小鞋。Mǎlì dézuì le xiàozhǎng, yīncǐ xiàozhǎng jiù cháng gěi tā chuān xiǎo xié. María ofendió al director de la escuela, por lo que él a menudo le puso trabas.
闯红灯 (chuǎng hóng dēng)
"Pasarse un semáforo en rojo" significa "infringir las normas".
例句:
他期末考试作弊,在老师的眼皮子底下闯红灯。Tā qīmò kǎoshì zuò bì, zài lǎoshī de yǎnpízi dǐxià chuǎng hóng dēng. Hizo trampa en el examen final justo delante del profesor.
打水漂 (dǎshuǐpiāo)
"Hacer saltar piedras sobre el agua" significa "poner dinero en peligro".
例句:
他投资的时候太过草率,十万块钱就这么打水漂了。 Tā tóuzī de shíhòu tài guò cǎolǜ, shí wàn kuài qián jiù zhème dǎshuǐpiāo le. Fue demasiado precipitado al invertir y perdió 100.000 RMB.
LEA: Mandarin Monday: 10 palabras inglesas de uso diario que originalmente provienen del chino
Foto: Canva, Giphy
Ya sea "matar dos pájaros de un tiro" o "probar el pulpo", estos modismos te ayudarán a mejorar tu chino.