Mandarin Monday è una serie regolare in cui ti aiutiamo a migliorare il tuo cinese illustrando frasi e caratteri divertenti e pratici.
Imparare il cinese può essere un vero rompicapo. Oltre al sistema di scrittura che non condivide radici comuni con la maggior parte delle lingue usate nel mondo occidentale, i toni confondono ulteriormente le idee, e le migliaia di espressioni idiomatiche che fanno grattare la testa aggiungono solo altra benzina sul fuoco.
Gli idiomi pongono difficoltà di comprensione soprattutto perché è difficile cogliere il loro vero significato dal senso letterale; danno un momento di “ah, ora capisco” solo una volta che si impara il contesto. Qui elenchiamo una dozzina di idiomi cinesi utili e comunemente usati che, si spera, ti aiuteranno a inserirti nelle situazioni sociali – o almeno a impressionare i tuoi amici cinesi.
一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)
Questa espressione significa letteralmente “sparare a due falchi con una freccia” ed è equivalente alla frase inglese “To kill two birds with one stone”, cioè “risolvere due problemi contemporaneamente”.
Esempio:
他不仅谈成了一笔生意,还交了一位朋友,真是一箭双雕。Tā bù jǐn tánchéng le yī bǐ shēngyì, hái jiāo le yī wèi péngyǒu, zhēn shì yī jiàn shuāng diāo. Ha colto due piccioni con una fava – ha negoziato un affare facendo anche un nuovo amico.
大海捞针 (dàhǎi lāo zhēn)
“Cercare un ago nell’oceano” significa “cercare qualcosa che è impossibile da trovare.” Controparte in inglese: “a needle in a haystack.”
Esempio:
在这个大城市里找一个人无异于大海捞针。 Zài zhège dà chéngshì lǐ zhǎo yīge rén wú yì yú dàhǎi lāo zhēn. Cercare una persona in questa grande città è come cercare un ago in un pagliaio.
炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)
“Friggere il calamaro” significa “essere licenziato dal lavoro.”
Esempio:
他上班总是迟到早退,被老板炒鱿鱼了。 Tā shàng bān zǒngshì chídào zǎotuì, bèi lǎobǎn chǎo yóuyú le. È stato licenziato perché è sempre in ritardo e se ne va prima.
说曹操曹操就到 (shuō Cáo Cāo Cáo Cāo jiù dào)
Questo significa che la persona di cui stavi appena parlando arriva proprio in quel momento. Cao Cao (曹操) era un famoso generale e signore della guerra durante il periodo dei Tre Regni in Cina, noto per la sua astuzia e per comparire inaspettatamente – da qui il detto. Controparte in inglese: “speak of the devil.”
Esempio:
说曹操曹操就到,我们正在讨论新来的同事,他就走进来了。Shuō Cáo Cāo Cáo Cāo jiù dào, wǒmen zhèng zài tǎolùn xīn lái de tóngshì, tā jiù zǒujìn lái le. Parli del diavolo: il nuovo collega è entrato proprio mentre stavamo parlando di lui.
小菜一碟 (xiǎo cài yī dié)
Letteralmente significa “un piatto di cibo.” Controparte in inglese: “a piece of cake.”
Esempio:
任务中最难的部分已经结束了,剩下的是小菜一碟。 Rènwù zhōng zuì nán de bùfèn yǐjīng jiéshù le, shèngxià de shì xiǎocài yī dié. La parte più difficile della missione è finita, il resto è un gioco da ragazzi.
不要在一棵树上吊死 (bú yào zài yī kē shù shàng diào sǐ)
“Non impiccarti a un solo albero” significa “non investire tutto in un’unica opportunità a rischio di perdere tutto.” Controparte in inglese: “Don’t put all your eggs in one basket.”
Esempio:
这个办法行不通就换一个试试,不要在一颗树上吊死。Zhège bànfǎ háng bù tōng jiù huàn yīge shìshì, bú yào zài yī kē shù shàng diào sǐ. Se questo metodo non funziona prova un altro; non mettere tutte le uova nello stesso paniere.
九牛一毛 (jiǔ niú yī máo)
“Un pelo su nove buoi” significa “una quantità insignificante in mezzo a una enorme quantità.” Controparte in inglese: “a drop in the ocean.”
Esempio:
这点损失对他来说,只不过是九牛一毛。 Zhè diǎn sǔnshī duì tā lái shuō, zhǐ búguò shì jiǔ niú yī máo. Per lui, questa perdita è stata solo una goccia nell’oceano.
唱白脸 (chàng bái liǎn)
“Cantare il volto bianco” significa “fare il cattivo.” Nei drammi tradizionali cinesi l’antagonista indossa solitamente un trucco con il viso bianco. L’antonomasia è 唱红脸 chàng hóng liǎn “cantare il volto rosso.” Espressione simile in inglese: “do the dirty work.”
Esempio:
你只要负责在这个纸上签字就可以了,白脸我来唱。Nǐ zhǐ yào fùzé zài zhège zhǐ shàng qiān zì jiù kěyǐ le, bái liǎn wǒ lái chàng. Tu devi solo firmare questo foglio, io farò il lavoro sporco.
吃不了兜着走 (chī bù liǎo dōu zhe zǒu)
Significato letterale: “Se non puoi mangiarlo, lo metti nella sacca e te lo porti via.” È un avvertimento che dovrai affrontare le conseguenze delle tue azioni, simile a “to bite off more than you can chew.”
Esempio:
这件事情要是出了什么差错,老板会让你吃不了兜着走。Zhè jiàn shìqíng yàoshì chū le shénme chàcuò, lǎobǎn huì ràng nǐ chī bù liǎo dōu zhe zǒu. Se con questa faccenda dovesse accadere qualche errore, il capo ti farà pagare le conseguenze.
穿小鞋 (chuān xiǎo xié)
“Indossare scarpe piccole” significa “essere puniti in modo subdolo.”
Esempio:
玛丽得罪了校长,因此校长就常给她穿小鞋。Mǎlì dézuì le xiàozhǎng, yīncǐ xiàozhǎng jiù cháng gěi tā chuān xiǎo xié. Mary ha offeso il preside, quindi il preside le ha reso la vita difficile.
闯红灯 (chuǎng hóng dēng)
“Passare con il rosso” significa “infrangere le regole.”
Esempio:
他期末考试作弊,在老师的眼皮子底下闯红灯。Tā qīmò kǎoshì zuò bì, zài lǎoshī de yǎnpízi dǐxià chuǎng hóng dēng. Ha infranto le regole sotto gli occhi dell’insegnante: ha copiato all’esame finale.
打水漂 (dǎshuǐpiāo)
“Fare saltare le pietre sull’acqua” significa “mettere il denaro in pericolo.”
Esempio:
他投资的时候太过草率,十万块钱就这么打水漂了。 Tā tóuzī de shíhòu tài guò cǎolǜ, shí wàn kuài qián jiù zhème dǎshuǐpiāo le. Ha investito in modo avventato, facendo svanire 100.000 yuan.
LEGGI: Mandarin Monday: 10 Every Day English Words Originally Borrowed From Chinese
Foto: Canva, Giphy
Sia che si tratti di «prendere due piccioni con una fava» sia che si tratti di «provare il polpo», questi modi di dire ti aiuteranno a migliorare il tuo cinese.