Как добраться до Китая?
Мандариновый понедельник: 10 английских слов, заимствованных из китайского, используемых каждый день

Мандариновый понедельник: 10 английских слов, заимствованных из китайского, используемых каждый день

      Долгое время английский язык расширял свой словарный запас, заимствуя так называемые «заимные слова» из других языков, или, как выразился рецензент фантастики Джеймс Николл, наш любимый язык «следует за другими языками в тёмные alley, сбивает их с ног и обшукивает их карманы в поисках свободной грамматики».

      Из сотен заимных слов и выражений, составляющих современный английский, лишь небольшая часть происходит из китайского. Хотя они поступают из различных регионов страны, большинство этих слов китайского происхождения имеют произношение, которое существенно влияет кантонский или хоккиенский диалекты, и отчасти благодаря британской колонизации Гонконга или морской торговле между портовыми городами Гуанчжоу и провинцией Фуцзянь со времён династии Тан (618–907). Эти слова, в свою очередь, были привезены в западные страны иммигрантами начиная с ранних 1970-х годов.

      Ниже мы собрали десять наиболее часто используемых в английском слов с корнями в китайском.

      Brainwashing 洗脑 xǐnǎo

      Китайский термин xǐnǎo (洗脑, буквально «мыть мозг») изначально использовался для описания техники принудительного контроля разума, применявшейся маоистским правительством в Китае. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, первое зафиксированное использование слова «brainwashing» в английском языке появилось в статье Miami News от 24 сентября 1950 года.

      Cheongsam旗袍 qípáo

      Чунсам, кантонское слово для qipao, обозначает тип облегающего платья с характерными чертами манчжурского происхождения, популяризированный китайскими светскими и представителями upper-class в Шанхае.

      Feng Shui 风水 fēng shuǐ

      Фэн-шуй, также известный как китайская геомантия, — одна из пяти искусств китайской метафизики, которая претендует на управление энергетическими силами для гармонизации человека с окружающей средой. Термин дословно переводится как «ветер-вода» и был впервые представлен западному миру в 1757 году.

      Ginseng 人参 rén shēn

      Женьшень — корень травянистого растения, широко используемый в китайской медицине, известный множеством полезных свойств, включая улучшение циркуляции и снижение холестерина. Слово происходит из хоккиенского диалекта и буквально означает «человек-растение-корень», поскольку корень растения напоминает ноги человека.

      Ketchup番茄酱 fānqié jiàng

      В XVII веке жители Фуцзяня смешивали маринад из засоленной рыбы и специй и называли его кôе-чяп в своем диалекте, обозначая рассол из маринованной рыбы. К началу XVIII века соус попал в некоторые районы современного Малайзии и Сингапура, где английские колонисты впервые попробовали его. Хотя современный кетчуп значительно отличается от острого рассола из маринованной рыбы, первоначальное название сохранилось в английском мире как «ketchup».

      Kowtow 磕头 kē tóu

      Буквально означает «стукнуть головой», акт полгуна и касания лбом земли, который был распространен в древнем Китае как проявление уважения к императорам или вышестоящим должностным лицам. В настоящее время этот обычай редко соблюдается, только в отношении пожилых людей во время определённых праздников или к усопшим предкам. Однако слово «kowtow» осталось в английском языке и используется как синоним «покорности, пресмыкания или поведения в подчиненном стиле».

      Long time no see 好久不见 hǎo jiǔ bù jiàn

      Буквальный перевод из 好久不见, «давно не виделись», используется в английском так же широко, как и в китайском. Первое зафиксированное появление этой фразы в печати записано в Оксфордском словаре английского языка в 1901 году.

      Silk 丝绸 sī chóu

      Самое раннее использование шелка для изготовления одежды восходит к 8500 годам назад в древнем Китае. Известное как sī или sī chóu на мандарине, слово было впервые введено в западную культуру контрабандистами, которые вывозили шелкопрядов из Китая и знакомили с ним остальной мир.

      Typhoon 台风 tái fēng

      Оксфордский словарь английского языка отмечает кантонское tai fung как одну из ранних форм слова «тайфун» в английском языке, с написанием, также влияющимся более старыми урду- заимствованными вариантами. Первый знак — упрощение традиционного китайского иероглифа 颱 tái, означающего «сильный ветер».

      Zen 禅 chán

      Дзен — это особая школа китайского буддизма, возникшая в Китае во времена династии Тан. Позже она развилась в различные школы и распространилась в другие страны Азии, включая Вьетнам и Японию. Термин «зен» происходит от японского произношения китайского слова 禅 chán.

Мандариновый понедельник: 10 английских слов, заимствованных из китайского, используемых каждый день Мандариновый понедельник: 10 английских слов, заимствованных из китайского, используемых каждый день

Другие статьи

Мандариновый понедельник: 10 английских слов, заимствованных из китайского, используемых каждый день

Английский язык давно расширил свой словарный запас, заимствуя так называемые "заимствованные слова" из других языков.