¿Cómo CN?
Lunes en mandarín: 10 palabras en inglés cotidiano tomadas originalmente del chino

Lunes en mandarín: 10 palabras en inglés cotidiano tomadas originalmente del chino

      El inglés ha alargado su vocabulario durante mucho tiempo adoptando lo que se llaman "palabras prestadas" de otros idiomas, o como lo expresó el crítico de literatura James Nicoll, nuestro querido vocabulario “sigue a otros idiomas por callejones oscuros, los empuja, y revuelve en sus bolsillos en busca de gramática suelta”.

      De las muchas centenas de palabras y frases prestadas que componen actualmente el inglés, solo una pequeña proporción proviene del chino. Aunque provienen de diversas regiones del país, la mayoría de estas palabras de origen chino tienen una pronunciación fuertemente influenciada por el cantonés o el hokkien, y en parte debido a la colonización británica de Hong Kong, o al comercio marítimo entre puertos en Guangzhou y la provincia de Fujian desde la dinastía Tang (618-907) en adelante. Esas palabras, a su vez, fueron llevadas a países occidentales por inmigrantes desde principios de la década de 1970.

      A continuación, compilamos diez de las palabras más utilizadas en inglés que tienen raíces en el chino.

      Lavado de cerebro 洗脑 xǐnǎo

      El término chino xǐnǎo (洗脑, literalmente "lavar cerebro") se usó originalmente para describir la técnica de control mental coercitivo por parte del gobierno maoísta en China. Según el Oxford English Dictionary, el primer uso conocido en inglés de la palabra "brainwashing" apareció en un artículo de Miami News publicado el 24 de septiembre de 1950.

      Qipao 旗袍 qípáo

      Qipao, la palabra cantonés para旗袍, se refiere a un tipo de vestido ajustado con características distintivas de origen manchu que popularizaron las socialités y las mujeres de la alta sociedad en Shanghái.

      Feng Shui 风水 fēng shuǐ

      El feng shui, también conocido como geomancia china, es uno de las Cinco Artes de la Metafísica China, que afirma manipular las fuerzas energéticas para armonizar a las personas con su entorno. El término se traduce literalmente como "viento-agua" en inglés, y fue presentado por primera vez a los occidentales en 1757.

      Ginseng 人参 rén shēn

      El ginseng es una raíz herbácea ampliamente utilizada en la medicina china que se sabe tiene múltiples beneficios para la salud, como mejorar la circulación y reducir el colesterol. La palabra proviene del dialecto hokkien y significa literalmente “raíz de planta persona,” refiriéndose a la forma en que la hierba se asemeja a las piernas de una persona.

      Ketchup 番茄酱 fānqié jiàng

      En el siglo XVII, las personas en Fujian mezclaban una preparación de pescado en salmuera y especias y la llamaban kôe-chiap en su dialecto, para referirse a la salmuera del pescado en salmuera. A principios del siglo XVIII, la salsa llegó a algunas áreas de la actual Malasia y Singapur, donde los colonos ingleses la probaron por primera vez. Aunque lo que conocemos como ketchup moderno apenas se asemeja a una salsa de pescado en salmuera especiada, el nombre original se ha conservado en el mundo anglófono como “ketchup.”

      Kowtow 磕头 kē tóu

      Que literalmente significa “golpear la cabeza,” el acto de ke tou es una forma de inclinarse y tocar la frente en el suelo, lo cual era común en la antigua China como muestra de respeto a los emperadores o funcionarios de alto rango. Hoy en día, la costumbre raramente se observa, y solo con los ancianos en ocasiones festivas específicas o a los antepasados fallecidos. Sin embargo, la palabra 'kowtow' ha perdurado en inglés y se usa como sinónimo de “humillarse, postrarse, o comportarse de manera sumisa.”

      Hace mucho que no nos vemos 好久不见 hǎo jiǔ bù jiàn

      Traducido literalmente como “mucho tiempo sin ver,” "long time no see" se usa tan ampliamente en inglés como en chino. La primera aparición de la frase en impresión fue registrada en el Oxford English Dictionary en 1901.

      Seda 丝绸 sī chóu

      El primer ejemplo del uso de seda para confeccionar prendas se remonta a hace 8,500 años en la antigua China. Conocido como sī o sī chóu en mandarín estándar, la palabra fue introducida en la cultura occidental por contrabandistas que sacaron gusanos de seda de China y los llevaron al resto del mundo.

      Tifón 台风 tái fēng

      El Oxford English Dictionary cita el cantonés tai fung como una de las varias formas tempranas de la palabra tifón en inglés, con una ortografía también influenciada por formas más antiguas derivadas del urdu. El primer carácter es en realidad una simplificación del carácter chino tradicional 颱 tái, que significa "viento fuerte".

      Zen 禅 chán

      El zen es una escuela distinta del budismo chino que se originó en China durante la dinastía Tang. Posteriormente evolucionó en varias escuelas de pensamiento y se extendió a otros países asiáticos, incluyendo Vietnam y Japón. El término "zen" deriva de la pronunciación japonesa de la palabra china 禅 chán.

Lunes en mandarín: 10 palabras en inglés cotidiano tomadas originalmente del chino Lunes en mandarín: 10 palabras en inglés cotidiano tomadas originalmente del chino

Otros artículos

Lunes en mandarín: 10 palabras en inglés cotidiano tomadas originalmente del chino

El inglés ha ampliado su vocabulario durante mucho tiempo adoptando lo que se llaman "palabras prestadas" de otros idiomas.