Мы находимся в разгаре лета в Пекине, и если вы ищете способы сказать «Ох, как же жарко!» по-китайски, то этот пост для вас! К счастью, китайский язык содержит десятки забавных и креативных выражений для описания жаркой погоды, что делает его идеально подходящим языком для интенсивных ругательств, жалоб и ворчания по поводу жары. Так что забудьте о «hǎo rè» и учите эти оригинальные способы действительно выразить, насколько чертовски жарко! (Рекомендуем добавлять несколько восклицательных знаков для полного эффекта, но мы этого здесь не сделали, чтобы сохранить читаемость.)
Для начинающих
太热了 tài rè le – Так жарко.
热死了 rè sǐ le – Так жарко, что я умру.
热晕了 rè yūn le – Так жарко, что я обмяк.
热疯了 rè fēng le – Так жарко, что я схожу с ума.
热傻了 rè shǎ le – Так жарко, что я теряю разум.
热爆了 rè bào le – Так жарко, что я сейчас взорвусь.
热炸了 rè zhà le – Я так жарко, что жарюсь.
*Если вы давно учите китайский, то знаете, что 死了 sǐle («умер») — любимая фраза в разговорном китайском, которая используется для преувеличения степени чего-либо (жара, голода, усталости). Обычно структура предложения: прилагательное/глагол + 死了.*
Для HSK 3 и выше
热得不得了 rè dé bù dé liǎo – Жара как в аду.
热得不行了 rè dé bù xíng le – Так жарко, что больше не выдержу.
热得快融化了 rè dé kuài róng huà le – Так жарко, что я таю.
热得快变形了 rè dé kuài biàn xíng le – Так жарко, что я деформируюсь.
热得像蒸笼一样 rè dé xiàng zhēng lóng yī yàng – Жара как в пароварке.
热得像蒸桑拿一样 rè dé xiàng zhēng sāng ná yī yàng – Тут как в сауне.
快被烤焦了 kuài bèi kǎo jiāo le – Жарко ужасно.
快被蒸熟了 kuài bèi zhēng shú le – Жара как в духовке.
热到没脾气 rè dào méi pí qì – Так жарко, что я теряю всякое терпение.
热得找不着北 rè dé zhǎo bù zháo běi – Так жарко, что я не понимаю, где север.
热得六亲不认 rè dé liù qīn bù rèn – Так жарко, что я не узнаю даже своих близких.
Для грубых шутников
热成傻逼 rè chéng shǎ bī – Так жарко, что я выгляжу идиотом.
热懵逼了 rè měng bī le – Так жарко, что я ощущаю себя в замешательстве и идиотом.
热成狗 rè chéng gǒu – Так жарко, что я как собака (мучу, как свинья).
Интернет-слэнг
热skr人 (используется в переписке как эквивалент 热死个人 rè sǐ gè rén, что тоже значит «Так жарко, что я умру»)
热到没朋友 rè dào méi péngyǒu – Так жарко, что у меня больше нет друзей.
热到怀疑人生 rè dào huáiyí rénshēng – Так жарко, что я начинаю сомневаться в жизни.
我的这条命都是空调给的 wǒ de zhè tiáo mìng dōu shì kòngtiáo gěi de – Мою жизнь мне подарил кондиционер.
Давайте подберём какие-нибудь оригинальные выражения о том, как жарко!