Живя в Китае, вы, скорее всего, усвоили пару очень полезных фраз, которые просто не совсем понятны на вашем родном языке. Вот наши любимые примеры для тех, кто говорит по-английски:
麻烦 - Мафан
“Фу, это просто такой мафан” - фразу, которую вы услышите от многих китайских эмигрантов, мафан переводится как "доставляющий беспокойство", но поскольку "доставляющий беспокойство" - довольно устаревшее слово в английском языке, хорошего современного перевода нет. Слово "Мафан" может использоваться для описания раздражающей / непрактичной ситуации, предмета или человека. 太麻烦了 - tài mafanle, буквально означающее "слишком много мафана", можно перевести как "Невыносимый".
差不多 - Чабудуо
Это дословно переводится как "немного отличается". что означает "примерно/почти/примерно то же самое". По шкале, варьирующейся от полной противоположности до "вроде как похожего", "довольно похожего" и "в точности такого же", чабудуо подошел бы как раз перед "в точности таким же".
啊呀 Ая
Айя - это, строго говоря, не слово, это скорее словесное "цок", или "тут", или покачивание головой, и оно выражает общее раздражение. Я ловлю себя на том, что использую это выражение на любом языке, на котором говорю, и даже если мои собеседники не говорят по–китайски, они понимают, что я имею в виду. С другой стороны, это также может быть использовано для выражения восторга и удивления или как выражение восхищения чем-то очень милым.
随便 - Суибиан
Это слово имеет много значений, но в основном означает "поступай, как тебе заблагорассудится", "как кому заблагорассудится" или просто "мне все равно". По сути, "что угодно". 随 sui также может быть добавлено к другим значениям, таким как время и место. Например, 随时 (суиши) в любое время, 随地 (суиди) в любом месте.
慢走 - Мань цзу
Это удобное словосочетание буквально означает "ходить медленно" (慢 màn = медленно, 走 zǒu = прогулка), но на самом деле оно имеет много других значений. Чаще всего вы услышите его, выходя из магазина или из чьего-либо дома в качестве гостя. Это хороший способ попрощаться с кем-нибудь, например: "Успокойся". "счастливого пути".
Бонусная фраза: 加油 - Jiā yóu
Кстати, о китайских словах, которые должны быть в английском языке… Ну, это действительно так, по крайней мере официально. Еще в 2023 году Оксфордский словарь английского языка добавил слово jia you в свой словарь. Буквально оно означает "добавлять масло", но на самом деле его значение далеко от этого. Это просто способ подбодрить кого-то, например: "Ты можешь это сделать!", "Продолжай!", "Не сдавайся!"
Если английский для тебя не родной, существуют ли эквиваленты какой-либо из этих фраз в твоем родном языке? А какие еще китайские фразы вы хотели бы использовать постоянно? Расскажите нам в комментариях ниже.
ЧИТАЙТЕ: "Мандаринский понедельник": Дополните свою игру с бургерами этим словарем
Изображения: Canva, Giphy
Вот пять наших любимых китайских фраз, которые, как нам хотелось бы, существовали в английском языке!