Пекин, как столица Китая, может похвастаться богатой историей и огромным количеством мест с историческими названиями. Многие из этих названий имеют уникальное произношение, которое отличается от того, которое можно было бы ожидать, основываясь на стандартном китайском произношении. Некоторые из этих своеобразных произношений уходят корнями в историю Пекина и местный диалект, в то время как другие отражают культурное и лингвистическое развитие на протяжении веков. В этой статье мы рассмотрим произношение нескольких известных мест в Пекине: Дашилань, Маджиапу/Шилипу и Императорский колледж (Гоцзицзянь).
Дашилань (大栅栏 dàshílànr)
Одно из самых интересных географических названий Пекина - Дашилань, знаменитая торговая улица, расположенная недалеко от района Цяньмэнь. В стандартном китайском языке иероглиф "栅栏" произносится как "жалан", что означает забор или перила. Однако в случае с дашиланр произношение "шиланр". Это необычное произношение породило различные теории относительно его происхождения.
Общепринятое объяснение исходит от профессора Чжоу Иминя с факультета китайского языка и литературы Пекинского педагогического университета. Он предполагает, что "Дашилань" - это пережиток древнего пекинского произношения, известного как "Даши ланьер" (大拾烂儿), которое со временем сохранилось как часть лингвистического наследия города.
Другая теория предполагает, что первоначально Дачжалан был узким переулком рядом с улицей Сичан в районе Сидан. Чтобы различать эти два места, для обозначения района близ Цяньмэнь чаще стали использовать произношение "Даши ланьер", в то время как название улицы сохранили как "Дажалан". Возможно, это различие между двумя названиями помогло местным жителям избежать путаницы.
Маджиапу и Шилипу (яп. 十里堡家堡 маджиапу, 十里堡 шилппу)
И Маджиапу, и Шилипу - улицы в Пекине, но произношение слова "堡" (bǎo) в этих названиях может сбить с толку из-за того, что в китайском языке этот иероглиф имеет несколько вариантов произношения. Когда оно произносится как "боо", оно обычно относится к военной крепости, такой как "бǎолей 堡垒" (крепость) или "дьябǎо 碉堡" (дот), что передает идею оборонительного сооружения. Это произношение часто используется для обозначения терминов, связанных с военным делом.
Однако, когда "堡" произносится как "пу", это означает место, которое исторически использовалось как остановка для отдыха путешественников, торговцев или курьеров. Такое использование связано с древними транспортными сетями, где станции "пу" были ключевыми пунктами остановки на дальних маршрутах. Со временем в некоторых географических названиях с этим иероглифом сохранилось произношение "пу", хотя сам иероглиф по-прежнему пишется как "堡".
В Пекине такие места, как Маджиапу и Шилипу, называются с использованием второго произношения - "пу". Эти районы исторически служили важными транспортными узлами или остановками для отдыха вдоль основных дорог, и такое произношение сохранилось как часть наследия региона. Произношение "пу" широко распространено в Северном Китае, особенно в районах, связанных с древними транспортными путями.
Императорский колледж, или Гоцзыцзянь (яп.国子监 Гоцзыцзянь)
Гоцзыцзянь - еще одно важное историческое место в Пекине. Это было высшее учебное заведение в императорском Китае во времена династий Юань, Мин и Цин. Термин "监" (цзянь) обычно относится к официальному учреждению или правительственной конторе, и его произношение отличается от других значений, например, в слове "监狱 jiānyù" (тюрьма), где "цзянь" произносится с первой интонацией.
Уникальное произношение "监 цзянь" в гоцзицзяне объясняется тем, что оно относится к официальному государственному учреждению. В древнем Китае названия государственных учреждений, особенно имеющих высокий статус, произносились с четвертым тоном (цзянь), чтобы указать на их официальный статус. Если произносить его с первым тоном (цзянь), его можно спутать с терминами, относящимися к тюрьмам или надзорным учреждениям, поэтому для обозначения гоцзицзянь используется произношение "цзянь", чтобы избежать этой путаницы.
Своеобразное произношение этих географических названий в Пекине отражает богатую историческую и лингвистическую эволюцию города. Это уникальное произношение часто является результатом древних обычаев, диалектов и различий, сделанных во избежание путаницы. Понимая их историческое и культурное влияние, мы можем глубже понять сложный языковой ландшафт Пекина. Это не просто географические ориентиры, они также напоминают о долгом и легендарном прошлом города.
ЧИТАЙТЕ: Мандаринский понедельник: необходимый словарный запас, чтобы встретить весну.
Изображения: Uni You, Canva
Der merkwürdige Fall, warum einige Ortsnamen in Peking die falsche Aussprache zu haben scheinen.
Ein bisschen Peking isst, schlägt und ein paar neue Getränke, um die kommende Woche schön und ordentlich zu machen.
Любопытный пример того, почему некоторые географические названия в Пекине, по-видимому, произносятся неправильно.